Банкир, депутат и просто... поэт! Выпущен сборник стихов главы одного из крупнейших банков Урала
В Ханты-Мансийске накануне, 18 сентября прошла презентация сборника переведенных на азербайджанский язык стихов Дмитрия Мизгулина — депутата окружной Думы от партии «Единая Россия» и президента Ханты-Мансийского банка. Судя по всему, статус поэта для г-на Мизгулиа не менее важен: он пишет стихи всю жизнь. Первые были изданы в Баку, где прошла молодость банкира и политика: в далеком 1985 году в журнале «Литературный Азербайджан».
И сегодня более 300 страниц стихов перевел на азербайджанский язык поэт Мамед Оруджов. Причем, сделал он это втайне от автора, так что выпущенный сборник стал для Мизгулина приятным сюрпризом. Как отметил поэт, любому автору лестно, когда его произведения переводятся на другие языки, значит, «вложенные в них идеи, мысли, душа, понятны другим людям, находят у них отклик».
Стоит отметить, что произведения Дмитрия Мизгулина переведены на 12 языков мира, среди них: хантыйский, татарский, белорусский, чешский, английский. И вот теперь на азербайджанском вышли 500 экземпляров книги.
Мамед Оруджов отметил роль такой литературы в налаживании дружеских межнациональных отношений. Он подчеркнул, что переводить стихи югорского автора было легко.
«Литературный перевод — это не простой подбор похожих слов на другом языке. Это творчество, когда приходится работать на уровне ощущений, воспринимая стихи не столько разумом, сколько пропуская их через свою душу. Поэтому перевод стихотворений Дмитрия Мизгулина не вызвал особых проблем, так как они интересны и понятны», — отметил Оруджов.
Приведем несколько стихов поэта, опубликованных на информационно-просветительском портале ХМАО.
***
Словно из болотного тумана
Проступает странный силуэт —
Телевизионного экрана
Бледно-голубой чадящий свет.
В век духовной суеты и стресса
Видим электрические сны.
В путах пресловутого прогресса,
Словно бы в цепях у сатаны.
А и то сказать — живем неплохо.
Техника вокруг — как ни крути...
Далеко продвинулась эпоха,
Дальше просто некуда идти.
Мир ночной погрузился во мрак,
Дождь по крышам неистово лупит,
Ветер воет за окнами так,
Словно утро уже не наступит.
Слишком поздно настала весна,
Бестолково кончается лето,
Ни надежды, ни света, ни сна,
Ни малейшего в небе просвета.
Утомлённые таинством тьмы,
Ждём с тревогой грядущих возмездий —
Хорошо бы дожить до зимы,
До снегов, до промерзших созвездий.
Успокоятся мысли и сны
Под сиянием снежной луны.
* * *
Безнадежно устав от прогресса,
От вселенских дорог вдалеке,
Золоченым сентябрьским лесом
Выйду к утренней тихой реке.
Тяжелы её синие воды.
От далёких полуночных стран
По велению вечной природы
Волны катит она в океан.
В белый лёд превратится движенье.
Шум застынет в полярной тиши.
Будет русло меняться. Но время
Не остудит движенья души.
Под громадой застывшего льда
Будет вечно струиться вода.
* * *
Февраль снаружи и внутри,
И ночь — черным-черна.
Едва мерцают фонари,
И звезды. И луна.
Я ощущаю новый век
С тревогой неземной.
И вперемешку — дождь и снег
Овладевают мной.
Февраль снаружи и внутри,
Луны тревожный лик,
Но где-то отблески зари
Почудились на миг.
Светлеет облаков окрас,
Уже редеет мгла.
И дай-то Бог, чтоб мне сейчас
Молитва помогла.
***
В царстве срама и хама
Ни любви, ни стыда,
Жили раньше без храма
И теперь — не беда.
Осенялась дорога
Не крестом — кумачом...
Жили раньше без Бога
И теперь — ни при чем.
Все в расход — без разбора
Разболтались умы,
Не останется скоро
Ни тюрьмы, ни сумы.
Ни любви, ни разлуки,
Но печалится бес —
Слишком коротки руки,
Не достать до небес.
В горних высях струится
Ослепительный свет,
Через эту границу
Никому хода нет.
Сохрани номер URA.RU - сообщи новость первым!