Google объяснил, почему переводит «Россию» как «Мордор», а «Лаврова» — как «грустная лошадка». «Мы не виноваты, это Украина!»
В компании Google объяснили ошибки в работе своего сервиса Google Translate, где при переводе с украинского языка на русский «Російська Федерація» оказывалась «Мордором», «росіяни» становились «оккупантами», а министр иностранных дел РФ Сергей Лавров — «грустной лошадкой».
Как оказалось, в неправильном переводе с украинского языка виновата сложность алгоритма, основанного на автоматическом анализе множества документов. Google обещает как можно быстрее исправить ошибку.
«Google Translate — автоматический переводчик, который работает без участия людей, используя только алгоритмы. Когда Google Translate создает автоматический перевод, он использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным. Но автоматический перевод — это очень сложная система, поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются. Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них», — сказали РИА Новости в пресс-службе Google.
Это уже не первый случай подобного перевода от Google Translate. Прошлым летом словосочетание «Революція гідності» превращалась в «политический кризис на Украине». А еще ранее сервис путал бывших президентов Украины Виктора Януковича и Виктора Ющенко при переводе на китайский.
Сохрани номер URA.RU - сообщи новость первым!