Песков запутал американских журналистов фразой о «воде в ступе»
Фраза пресс-секретаря президента России Дмитрия Пескова «толочь воду в ступе» застала врасплох зарубежных журналистов. Они попытались перевести российский фразеологизм на английский язык.
Расследование американского спецпрокурора Роберта Мюллера о вмешательстве России в выборы президента США Песков прокомментировал устойчивым выражением: «По-русски это называется „толочь воду в ступе“». Зарубежные журналисты смогли использовать лишь собственные аналоги. Агентство Reuters использовало выражение passing water through a sieve, которое переводится как «пропускать воду через решето», пишет «Lenta.ru». Также была использована фраза «flogging a dead horse», которая переводится как «погонять мертвую лошадь».
Расследование по делу о вмешательстве Москвы в американские выборы Роберт Мюллер начал в мае 2017 года. Обвинение предъявлено 19 лицам, в том числе пяти гражданам США, тринадцати россиянам и одному гражданину Голландии. Россия неоднократно опровергала эти обвинения.
Сохрани номер URA.RU - сообщи новость первым!