Все регионы
23:05   29 мая 2018

Песков запутал американских журналистов фразой о «воде в ступе»

Зарубежные СМИ не смогли дословно перевести фразеологизм Фото: Александр Мамаев © URA.RU

Фраза пресс-секретаря президента России Дмитрия Пескова «толочь воду в ступе» застала врасплох зарубежных журналистов. Они попытались перевести российский фразеологизм на английский язык.

Расследование американского спецпрокурора Роберта Мюллера о вмешательстве России в выборы президента США Песков прокомментировал устойчивым выражением: «По-русски это называется „толочь воду в ступе“». Зарубежные журналисты смогли использовать лишь собственные аналоги. Агентство Reuters использовало выражение passing water through a sieve, которое переводится как «пропускать воду через решето», пишет «Lenta.ru». Также была использована фраза «flogging a dead horse», которая переводится как «погонять мертвую лошадь».

Расследование по делу о вмешательстве Москвы в американские выборы Роберт Мюллер начал в мае 2017 года. Обвинение предъявлено 19 лицам, в том числе пяти гражданам США, тринадцати россиянам и одному гражданину Голландии. Россия неоднократно опровергала эти обвинения.

Публикации, размещенные на сайте www.ura.news и датированные до 19.02.2020 г., являются архивными и были выпущены другим средством массовой информации. Редакция и учредитель не несут ответственности за публикации других СМИ в соответствии с п. 6 ст. 57 Закона РФ от 27.12.1991 №2124-1 «О средствах массовой информации»

Сохрани номер URA.RU - сообщи новость первым!

Комментарии
Будьте первым! Оставьте комментарий
Перейти к комментариям